[讨论]有些书的翻译者真是有故意误导之嫌疑《短线交易秘诀》
举一例:
《短线交易秘诀》这本书中有两句重要的话
1、绝大部分的市场高点,会出现在以当日最高价收盘的日子。
2、绝大部分的市场低点,会出现在以当日最低价收盘的日子。
而原书是:
1. Most all market highs can be found to occur at or shortly after a market closes right on the high of the day.
2. Most all market lows can be found to occur at or shortly after a market closes right on the low of the day.
”or shortly after“ 直接被忽略,这是水平问题呢还是故意的?
2楼
提醒还在修炼的道友,如果看英译中的交易书籍遇到疑惑的地方可以翻查原版英文是怎么讲的。
韬客社区www.talkfx.co
3楼
我倒是有不同的看法:原文不管怎么解释,本质上是一种“不完全严密”的大概率事件的总结;而根据我的经验,这种类型的总结,不管它们细节是如何表达的,都其实不是必须的因素。可以参考,但有无都不影响结果。
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-21 12:00只看该作者
4楼
稍晚于。。。看来是故意的,初中的都知道怎么翻译
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-21 13:01只看该作者
5楼
有的是翻译本身根本不懂各个行业里面的术语或者专业翻译名词,就直接乱翻译或者忽略掉。一句话就是翻译者不是业内人士,不懂!!!!!2000年的时候流行做网页,有些书直接把框架翻译成帧(Frame),看书想了半天才明白过来,看到真是要吐血!现在在另外一个行业,对齐不翻译成对齐,翻译成注册,我都不知道这些搞翻译的不能问问业内人士吗?都在想当然。
韬客社区www.talkfx.co
6楼
hibo 发表于 2017-7-21 19:09
我倒是有不同的看法:原文不管怎么解释,本质上是一种“不完全严密”的大概率事件的总结;而根据我的经验, ...
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-21 14:42只看该作者
7楼
那完整的应该怎么翻译呢?
佛有三事最为无上:一者发菩提心;二者护持正法;三者如闻修行。
8楼
1、绝大部分的市场高点,会出现在以当日最高价收盘的日子或之后不久。
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-22 04:18只看该作者
9楼
很多书 都是 这样 翻译的乱七八糟
韬客社区www.talkfx.co
发表于:2017-07-22 13:54只看该作者
10楼
因为工作关系,我曾经接触过很多翻译。主贴里这种问题很常见,是翻译吃句子。有些翻译会自作主张 删去一些 他认为不重要的词。
韬客社区www.talkfx.co